BoekenBoekinterviewsInterview met indie bestseller Michael Anderle en zijn vertaler Eduard Meinema

Interview met indie bestseller Michael Anderle en zijn vertaler Eduard Meinema

-

In eigen land behaalde auteur Michael Anderle veel succes met zijn serie The Kurtherian Gambit. Hiervoor deed hij alles in eigen beheer. Met zijn boeken probeert hij nu ook de rest van de wereld te veroveren. Na vertalingen in o.a. Duitsland is Nederland aan de beurt. Nog steeds allemaal in eigen beheer. Een interview met deze schrijver en zijn Nederlandse vertaler Eduard Meinema!

Michael Anderle

Michael Anderle, jij bent de auteur van de Kurtherian Gambit en heel wat spin-off series en boeken. Deze nieuwe boeken verschijnen met een ongelooflijk tempo. Wat is jouw geheim?

Ik kan 150 duizend woorden per maand schrijven, maar het is lastig om dat tempo consistent bij te houden. Nu werk ik samen met verschillende auteurs die meeschrijven aan boeken in het universum van de Kurtherian Gambit. Maar uiteindelijk blijf ik in controle over welke verhaallijnen en personages in de boeken verschijnen.

Je boeken verschijnen in verschillende genres of mixen van genres. Heb je een specifiek genre waar je je het beste bij voelt?

Als ik in slechts 1 genre zou mogen schrijven, zou dat sciencefiction zijn. Dan kan ik altijd nog valsspelen en zeggen dat er meerdere dimensies van energie bestaan om een soort van magie te creëren. En ik kan dan mijn urban fantasy naar de toekomst verschuiven om daar onderuit te komen. En ik weet zeker dat ik een alien ras kan verzinnen waarmee ik mijn vampierenfascinatie in kan verwerken.

Met zoveel boeken en series kan ik het me voorstellen dat het lastig is om alle verhaallijnen, personages en tijdslijnen bij te houden. Hoe zorg je ervoor dat alles blijft kloppen?

Gelukkig werken we inmiddels met een heel team van schrijvers en redacteuren aan deze verhalen, dus als ik het eens overhoop gooi weet altijd wel iemand mij daaraan te herinneren. Meestal ben ik zelf wel goed met het in de plooi houden van alle onderdelen, maar nadat een serie is afgerond wil ik de details nog wel eens vergeten. Daarom werk ik nu met een aantal mensen samen om zogenaamde verhaalbijbels te maken, zodat we als we ooit eens terug komen bij deze series, we alle details nog in kaart hebben gebracht.

De wereld die je hebt bedacht is inmiddels opgepikt door medeschrijvers en fans die nu hun eigen spin-off series maken. Hoe is het om jouw wereld uitgebreid te zien worden met verhalen van anderen?

In het begin was het zowel leuk als zenuwslopend. Het leuke was dat er verhalen werden geschreven over personages of delen van het universum waar ik zelf nooit de intentie voor had. Maar het was ook wel erg spannend om langzaam wat controle te geven aan andere mensen om mijn wereld vorm te geven. Het grappige was dat vooral de proeflezers aangaven als een auteur met zijn of haar verhaal te ‘ver’ was gegaan van het originele concept van mijn wereld.

Dat fans ook mee mochten schrijven aan mijn wereld kwam tijdens de verhalenbundels van de Fans Write for the Fans. Dat was een project dat speciaal voor de lezers was bedacht om ook hun namen in de boeken terecht te laten komen, zonder dat we ergens de exclusieve rechten hoefden op te geven.

Inmiddels worden de boeken vertaald en bereik je een steeds groter publiek. Zie je verschillende reacties van de lezers in andere landen?

Ik krijg niet heel veel mee van de reacties in andere landen (ik spreek helaas geen Nederlands of Duits), maar van wat ik wel heb gehoord is de leeservaring toch veelal hetzelfde. We hebben regelmatig contact met de vertalers en dan hoor ik ze praten over zes weken waarin ze een boek vertalen, waarna de lezers na het uitkomen na een paar dagen alweer beginnen te vragen naar het volgende deel. Dat heb ik zelf bij het schrijven ook continu meegemaakt, dus daar kan ik wel enig vermaak uit halen.

Ik zou die ervaring voor geen goud willen missen, maar het is soms ook best lastig om mee te maken. Dus ik probeer nu de vertalers zoveel mogelijk te ondersteunen, wat dat betreft is gedeelde smart halve smart.

Wel zien we af en toe dat bepaalde subseries het in het ene land beter doen dan andere. En ook dat urban fantasy een iets minder groot publiek trekt dan sciencefiction. Dat soort statistieken vind ik fascinerend.


Eduard Meinema, hoe ben je met Michael Anderle en het team in aanraking gekomen?

Ik vind het heerlijk om te schrijven, maar ben ook gek op lezen. Dus ik dacht, waarom zou ik die twee niet combineren? Lezen en schrijven, of eigenlijk lezen en vertalen. Er zijn zoveel fantastische verhalen die nog nooit in het Nederlands zijn vertaald. En ik weet ook wel dat heel veel Nederlanders prima in staat zijn Engelstalige boeken te lezen, maar ik denk dat veel mensen ook een beetje zoals ik zijn. Ik kan het, maar ik doe het liever niet. Waarom? Omdat lezen voor mij ontspanning is. En geloof me, lezen in je eigen taal is zoveel fijner.

Als schrijver bewonder ik Michael Anderle niet alleen vanwege zijn ongekende succes als Indie auteur, maar ook vanwege zijn bereidheid zijn succes met anderen te delen. Kijk maar eens op de facebookpagina 20Booksto50K, een door hem opgerichte community met inmiddels bijna 50,000 leden. Vertalen van zijn werk stond dan ook bovenaan mijn verlanglijstje. Ik heb hem benaderd, uitgelegd dat ik, samen met andere Nederlandse Indie auteurs, werk van buitenlandse auteurs wilde vertalen en, nou ja, de vertaling van de Kurtherian Gambit serie is het (eerste) resultaat.

Wat sprak je aan in deze boeken?

De combinatie van twee genres. Door velen afgeraden, maar Michael heeft er een enorm succes van gemaakt. De Kurtherian Gambit is een serie met allerlei spin-offs, vaak ook samen met andere auteurs geschreven. Zoals de advertenties al zeggen, je denkt alles te weten over vampiers, maar dit verhaal is anders. Heel anders. De combinatie urban fantasy met sciencefiction werkt uitstekend. Vooral omdat Michael er op allerlei momenten typisch menselijke emoties in weet te verwerken. De serie heeft niet voor niets een grote hoeveelheid fans.

Jullie hebben een flinke lijst met boeken om te vertalen en een indrukwekkend publicatieschema! Hoe krijgen jullie het voor elkaar om zo snel te vertalen?

Als schrijver leg ik mezelf een strak schema op. Een vast aantal woorden per week, zodat ik zeker weet tijdig een nieuw boek af te hebben. Voor het vertaalwerk geldt hetzelfde. Ik heb met Michael, en zijn vrouw Judith die intensief meewerkt in hun bedrijf LMBPN Publishing, een strak schema afgesproken. Dat is alleen haalbaar dankzij onze intensieve samenwerking. Alle boeken van Michael zijn in de USA al door een team van Beta-lezers, proeflezers, op fouten gecontroleerd. Dingen die in de vertaling niet direct duidelijk zijn, of op verschillende manieren geïnterpreteerd kunnen worden, worden aan Michael voorgelegd en ‘per kerende post’ of desnoods in een Zoom meeting uitgelegd.

De snelheid is ook mogelijk omdat we met meerdere, onafhankelijke auteurs samenwerken. Mijn dochter Femke vertaalt de tweede serie die we dit jaar in Nederland introduceren: De ontembare Liv Beaufont. Urban fantasy geschreven door Sarah Noffke & Michael Anderle. Opnieuw een serie die in de USA (en intussen ook al in Duitsland) enorm succesvol is. Voor nieuwe series zoeken we overigens nog Indie auteurs die het leuk vinden vertaalwerk te doen. Niet alleen van LMBPN, we hebben ook interessante projecten met andere auteurs. Geïnteresseerden kunnen kijken op onze website www.transfiction.nl.

Sommige termen worden niet vertaald zag ik in de achterflapteksten, hoe ga je om met woorden die speciaal voor deze verhalen zijn bedacht?

Al tijdens een van de eerste gesprekken hebben we afgesproken zoveel mogelijk de originele namen aan te houden. Ik vertelde Michael over de tijd dat ik samen met mijn dochters naar de films van Harry Potter ging. Ze kenden de verhalen al van de boeken, maar kregen in de bioscoop ineens namen voorgeschoteld die ze totaal niet herkenden. Zoals ene meneer Dumbledore die zij alleen maar kenden als Perkamentus. Verwarring alom! We hebben ons daarom zoveel mogelijk aan de originele namen en begrippen gehouden. Waar noodzakelijk wordt het Engelse woord één keer verklaard zodat het verhaal voor iedereen leesbaar blijft.

Het grootste struikelblok zijn de vele, grappig bedoelde, scheldwoorden. De hoofdpersoon, Bethany Anne, is een flapuit die graag grove woorden gebruikt. Bedenk daarbij dat Amerikanen vaak een woord op een of andere manier combineren met ‘fuck’ dit of ‘fuck’ dat en je begrijpt dat wij Nederlanders, die graag schelden door vreselijke ziektes aan iemand toe te wensen, op dat vlak een stuk minder grappig zijn. Van begin af aan heb ik uitgelegd dat ik zo creatief mogelijk met de scheldwoorden zou omgaan, zonder de bekende ziektes daarin te benoemen en onbedoeld iemand te beledigen of onnodig pijn te doen. Dat er hier en daar een geslachtsdeel doorheen glipt… Laat ik het zo zeggen, het is nooit schunnig of aanstootgevend en vormt een deel van de charme van deze boeken.

Je schrijf zelf ook. Wat voor boeken zijn dat?

Ik schrijf al langere tijd, maar pas sinds enige jaren publiceer ik mijn verhalen ook. Mijn handicap is dat ik heel veel genres en stijlen leuk vind, dat is lastig als je een naam wil opbouwen en wordt door iedereen afgeraden. Desondanks schrijf ik, heel eigenwijs, gewoon wat ik leuk vind en bouw in verschillende genres tegelijk een lezergroep op. In eerste instantie heb ik heel veel korte verhalen geschreven. Veel in de stijl van Roald Dahl’s Tales of the Unexpected (ik noem ze gewoon Twisted Tales).

Enkele daarvan vormen de basis voor series die ik nu schrijf. Zowel Thrillers, Horror als Science Fiction. Dit jaar staat in het teken van een nieuwe SF-serie de FBSI Chronicles, waarin Special Space Agents in dienst van het Federal Bureau of Space Investigation de ruimte doorkruisen op jacht naar criminelen. Deel 1, Devoir (Plicht) is al uit, dit jaar verschijnen sowieso nog drie delen. Begin juni verschijnt deel 2, Turmoil (Onrust). Samen met mijn dochters schrijf ik ook Fantasy en Young Adult. In de serie AQUIFER, over zeemeermin-achtige wezens, die ik samen met mijn jongste dochter Jeske schrijf, verschijnt in augustus deel 3. In de geheel nieuwe serie over Magiërs, RADIX, die ik samen met mijn oudste dochter Femke schrijf, verschijnt in mei deel 1; later dit jaar volgen ook in deze serie nog drie delen.

Gerelateerde artikelen

2 REACTIES

  1. Ik twijfel nog. Ik had de boeken al langs zien komen. Een combinatie van science fiction (yeah!), urban fantasy (oke, dat kan) met vampieren en weerwolven (mwoah, niet helemaal mijn ding). Dat zit bij mij dus tussen heel interessant en minder interessant in. Op Amazon en Goodreads zijn mensen of erg enthousiast (5 sterren) of ze vinden het niks (1 ster), dus moet ik zelf op gevoel afgaan.

    Ik zie wel dat er héél veel delen in de reeks zijn opgenomen. Heb ik de garantie dat alle delen worden vertaald? Of zijn de delen redelijk stand-alone te lezen? In dit land is helaas een “we stoppen gewoon halverwege de serie met vertalen als de verkoop niet goed loopt” beleid, waardoor ik in de loop van de tijd al aardig wat halve series sf/fantasy op de (digitale) boekenplank heb staan. The Expanse van James Corey om maar een voorbeeld te geven (gestopt na boek 2). En na de herstart van De Godenoorlogen van Richard Schwartz (eindelijk werden boek 3 en 4 vertaald) is het alweer stil geworden wat betreft de resterende delen. Ook rond Tad Williams is het erg stil geworden, maar goed ik kan wel langer doorgaan…

    De FBSI Chronicles van Eduard Meinema heb ik wel alvast op mijn aandachtslijstje geplaatst.

  2. Tsja, garanties zijn er ben ik bang nooit. Alles hangt samen met de verkoop, maar aan de andere kant weet ik door gesprekken met beide partijen dat er zeker een langlopend plan ligt in het vertalen van de boeken en is Eduard al een heel eind op weg in de serie. Ben erg benieuwd naar de ontvangst, in Amerika zijn er hele fancommunities rond deze series en schrijver andere auteurs delen in dit universum. Ook zijn er speciale bundels van fanverhalen. Een levendige boel!

Geef een reactie

Delen

Meer van deze auteur

Schrijf je in voor de nieuwsbrief

Schrijf je in voor de FantasyWereld nieuwsbrief en blijf op de hoogte van het laatste nieuws en onze winacties

Recente reacties