Waar schrijvers vaak terecht heel veel aandacht krijgen, zijn het de vertalers en vertaalsters die alle mooie fantasyboeken voor ons toegankelijk maken. Daarom zetten wij op FantasyWereld ook deze beroepsgroep graag in de schijnwerpers.

 

Interviews

Interview met Renée Vink >> Lees het interview…

Als je in je boekenkast wat fantasyboeken hebt staan, is de kans heel groot dat je de naam Renée Vink ook wel een aantal keren tegen zult komen als je deze boeken openslaat. Genoeg reden voor een vraaggesprek!

Interview met Lia Belt >> Lees het interview…

Waar schrijvers vaak alle aandacht krijgen, zijn het de vertalers en vertaalsters die alle mooie fantasyboeken voor ons toegankelijk maken. Lia Belt vertaalde vele fantasytoppers. In ons vraaggesprek vertelt ze over haar ervaringen.

 

 

Gastblogs

Gastblog Niels van EekelenNiels van Eekelen, vertaler van fantasy

Vertaler en schrijver Niels van Eekelen vertelt over zijn ervaringen bij het vertalen van namen in fantasyboeken als Een Lied van IJs en Vuur en De Openbaringen van RiyriaNiels van Eekelen over het vertalen van fantasynamen >>

Gastblog Elsbeth WittElsbeth Witt, vertaalster van YA-fantasy

Vertaalster Elsbeth Witt vertelt over haar ervaringen bij het vertalen van fantasyboeken als De Kronieken van de Onderwereld van Cassandra Clare. Elsbeth Witt over het vertalen van YA-fantasy >>

Gastblog Myrthe SpiteriMyrthe Spiteri, uitgever van Blossom Books

Uitgeefster Myrthe Spiteri geeft ons een kijkje achter de schermen bij Blossom Books rondom het verschijnen van De Grisha 1: Schim & SchaduwMyrthe Spiteri over het vertalen van De Grisha >>




Reacties op: Vertalers in de schijnwerpers

Jouw mening:

4 reacties op “Vertalers in de schijnwerpers

  1. Caroline arntz

    Ja kan daar iets gedaan aan word en??

    Reageer
    1. Ik denk dat jullie met eventuele klachten altijd beter de uitgever kunnen mailen, zij kunnen dat in vervolgdelen wellicht beter in de gaten kunnen houden, of bij herdrukken soms zelfs oplossen.

      Reageer
  2. wat caroline zegt klopt helemaal. de boeken zijn slordig en slecht vertaald en uit mijn boek van de duistere rivier is er zelfs een heel sutk van een hoofdstuk weggelaten waardoor het verhaal gewoon niet meer klopt.. het is echt schandalig en teleurstellend.

    Reageer
  3. caroline arntz

    Beste fantoom,
    De vertaler van Warrior Cats vertaalt de boeken niet zo goed .Soms staan er letters midden tussen woord, zinnen verdwijnen ergens in het midden en namen worden fout geschreven .
    Bv:op P.271in duistere rivier is een zin ineens weg en nog zoveel andere dingen.
    Dit vind ik heel spijtig want het bederft mijn leesplezier.
    Ik wil wel zeggen dat Warrior Catse een geweldigé serie is, maar de vertalingen zijn een stom foutje dat ik heel spijtig vind.
    groeten,Caroline Arntz

    Reageer